四、12 不吐不快:翻译参考
「as you know, i’ lily li’s horoo teacher, as well as ariel liu’s ngua tutor i know clearly y responsibilities and obligations i have already anifested, not jt once, i a fully aware of beg obligated to do what i have to do, and ready to take any practical asures—and even assist takg legal actions, provided y presence is necessary this ittee, nevertheless, kept hderg fro fulfillg y duty and now, president, your honor, is here i would like to reiterate y disappotnts to all of you—」
「诚如各位所知,我是李敏寧(lily)的导师;同时是刘可蓉(ariel)的英语指导老师。我十分清楚自己的责任与权责。我已明确表示,且不只一次,充分理解自己该做的事、责无旁贷;并且,准备好採取任何实际行动──要是採取法律动作,亦会从旁协助,如果本人必须在场。本委员会,纵使我已再三声明,仍不断妨碍我履行职责。既然现在,校长,女士,您在场。我想重申:『对你各位大失所望──』」
==================================================================
「t yourselves an terpreter, then—i don’t care—what i have to say i say it out loud and clear and those who got y pot got y pot—whichever ngua i speak , 老师。only if you choose to listen, not to once aga hh by shoutg and hissg──ah-uh, here we go aga—now please, let ntue 」
「自己去请个通译嘛──才不管咧──我该说的话,就大声、清楚讲出来。懂的就懂──管我讲哪国话,老师。只要你各位专心听,而不是在那边,又要叫嚣、又要嘘,要我闭嘴──啊、哦,又来了──拜託几类,让我讲完……」
==================================================================
「the whole cident jt reds of j d salr’s fao novel, the catcher the rye one particur passa i want to share with all of you—and i assure you: it deserves your attention now, bear with —it goes like this:
「整件事让我想到j d 沙林杰的着名小说,《麦田捕手》。其中一段短文,特别想分享给你各位──向各位保证:绝对值得各位专心听讲。那好,麻烦各位耐下性子──短文如下:」
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
「‘i keep picturg all the little kids pyg ga this big field of rye thoands of little kids nobody&039;s around - nobody big, except and i&039; standg on the ed of crazy cliff what uld i have to do, i have to catch every little kid if they start to run toward the cliff—if they&039;re runng and they don&039;t look where t

